الخميس، 10 سبتمبر 2020

أدب السجون.. استطلاع: عماد الدين موسى

 

محسن الرملي:

ما كُتب حتى الآن، قليل جداً، قياساً بكثرة السجون في عالمنا العربي

شخصياً، لا أرى في أدبنا العربي ما يمكننا أن نطلق عليه (ظاهرة) أدب السجون، فما كتب حتى الآن هو قليل، بل وقليل جداً قياساً إلى كثرة السجون في عالمنا العربي وكثرة الذين سُجنوا وتنوع تجاربهم وقضاياهم وأنواع التعذيب النفسي والجسدي الذي تعرضوا له، وهذا الكم القليل من الأعمال الأدبية المكتوبة تحديداً عن السجون، رغم جودته، كروايات لعبدالرحمن منيف وفاضل العزاوي وربيع جابر ومصطفى خليفة وغيرهم، لم يستطع أن يشكل سمات وملامح فنية رئيسية معينة، بحيث يمكننا القياس عليها والتصنيف ووضع إجراءات نقدية خاصة بما يمكن تسميته (أدب السجون). أظن بأن ما كُتب من مذكرات ومواد صحفية يفوق ما كُتب من أدب عن السجون. وربما تعود محدودية الكتابة الأدبية إلى أسباب عديدة، منها مثلاً: محدودية هذه الموضوعة نفسها، لأنها أولاً وأخيراً ستدور في مكان ضيق وتصف تفاصيلاً مكررة من معاناة متوقعة، عدم رغبة غالبية القراء بالاطلاع على هذا النوع من الأعمال، قلة الأدباء الذين تعرضوا لهذه التجربة وأرادوا الكتابة عنها، فهناك من يفضل تجاوزها ونسيانها، وضيق هامش الحرية في ظروف ومراحل معينة... أما عن ذِكر السجن وتجاربه كجزء من أعمال أدبية، وتوظيفه داخل بنائها ولصالحه، وليس كموضوعة رئيسية، فهذا موجود بكثرة في أغلب الأعمال الأدبية، فحتى أنا الذي لم أتعرض للسجن في حياتي سوى ثلاثة أيام، كعقوبة روتينية أثناء أدائي للخدمة العسكرية، قد ورد السجن بأشكال مختلفة في رواياتي (الفتيت المبعثر) و(تمر الأصابع) و(حدائق الرئيس) وبعض القصص القصيرة.

-------------------------------

*نشر في (ضفة ثالثة) بتاريخ 6/9/2020م

https://diffah.alaraby.co.uk/diffah/herenow/2020/9/6/%D8%A3%D8%AF%D8%A8-%D8%A7%D9%84%D8%B3%D8%AC%D9%88%D9%86-%D9%86%D8%B2%D9%87%D8%A9-%D9%82%D8%B3%D8%B1%D9%8A%D8%A9-%D8%AE%D8%A7%D8%B1%D8%AC-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D9%8A%D8%A7%D8%A9-1

الثلاثاء، 1 سبتمبر 2020

حوار مع محسن الرملي /الأدب الكردي /بثينة عبدالعزيز

 محسن الرملي: هل يبقى الأدب الكردي "أسيراً"؟ 

بثينة عبدالعزيز غريبي

- ثمة تقصير في حق الأدب الكردي والعرب يجهلونه

لو ترجمت إلى الكردية سأختار كتابا في الحب ويشيع الحب ويحث عليه

هويتي العراقية لا تنفيها الحدود الجغرافية

هل يمكن أن تتحوَل الترجمة من محرّك للتبادل المعرفي والثقافي بين الشعوب إلى معرقل له وسجنا قاهرا لبعض الثقافات التي يبدو أنّه مكتوب عليها ألاّ تغادر حدودها الجغرافية؟ راودني السؤال وأنا أستعدَ لمحاورة الروائي والمترجم العراقي محسن الرملي حول ترجمة أعماله إلى اللغة الكردية.

فلوهلة شعرت وكأنَ ترجمة رواية عربية إلى الكردية "حدثٌ" لن يتكرر، وربما كنت محقَة في ذلك لعدّة اعتبارات منها، أساسا، "شح" الترجمة كلما تعلَق باللغة الكردية وهذا بديهي في غياب أيَ مشروع ثقافي بين الكرد والعرب؟

فلئن عرفت الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الكردية تطورا في السّنوات الأخيرة فإنّ الترجمة العكسية تظل شحيحة جدا هذا إن لم تكن مفقودة، ما جعل الأدب الكردي مجهولا من العرب. سؤال الترجمة من الكردية إلى العربية من بين النقاط التي طرحناها مع محسن الرّملي وهو ينتظر ترجمة عمل جديد له إلى الكردية وهو رواية "بنت دجلة":

في الواقع لم يكن يسيرا "سرقة" بعض من بعض وقته أو إلهائه عن مسودّات مشاريعه بين الرواية والترجمة والبحث الأكاديمي. ولكن حنينه إلى جذوره في كردستان حمّسه لمقابلة تتناول في جزء منها الترجمة الكردية وأيضا إيمانه بمشروع التحرر الثقافي والتبادل بين الشعوب سمح لنا بمشاركته همومه الفكرية في هذا الموضوع. 

حدثنا عن روائع كتاباته الأدبية، وهو المترجم الذي نقل إلينا هموم الترجمة وكذلك أستاذٌ جامعي يحيا بين الكتب والثقافات يستمدّ منها شرعيّة بحث جديد وهو أيضا صحفيٌ يدافع باستماتة عن الفكر والأدب والترجمة: إنّ محاورة محسن الرّملي هي محاورةٌ لشغفه بالأدب الذي انطلق من العراق وامتد عبر العالم.

*بدايةً: الترجمة علم أم فن؟ 

ـــ في رأيي، تبقى الترجمة فن، مهما اجتهد البعض في تسميتها عِلم، ذلك أنها تبقى خاضعة في أسلوبها للأسلوب الشخصي للمترجم، معرفته وذائقته وحساسيته، فلو كانت عِلماً لجاءت النتائج متطابقة في ترجمة نص واحد من قبل مترجمين مختلفين

*تراوح بين الترجمة والكتابة الأدبية. كيف تخدم كل منطقة الأخرى؟

 ـــ بالنسبة لي هما منطقة أو ميدان واحد باعتبارهما، في نهاية الأمر (كتابة أدبية)، ومع ذلك فكل منهما يستحق ويستوجب أن يكرس الشخص لها حياته، أما مَن يمارس الاثنين فلا بد أن يكون على حساب إحداهما لصالح الأخرى، وبالنسبة لي فأنا أخدمها حسب أولوياتها عندي شخصياً، وبالطبع، فإن الأولوية لمشروعي الكتابي على حساب الترجمة، لذا فأغلب الوقت والجهد أصرفه عليه، وتأتي الترجمة في المقام الثاني، على الرغم من أنها عمل نبيل وعظيم ومهم وجميل، وأتمنى لو أن لدي المزيد من الوقت لأترجم أعمالاً كثيرة أعجبتني وأود لو يطلع عليها القارئ العربي أيضاً، مع ذلك فإنني دائماً أتحين الفرصة لترجمة شيء ما، فمن عملية الترجمة نتعلم كثيراً نحن الكتاب.
*تُرجِمت كل رواياتك إلى اللغة الكردية. أولا؛ أي رمزية لهذه الترجمة؟ وثانيا؛ كيف تجد العلاقة بين الأدبين المكتوب بالكردية والمكتوب بالعربية؟

ـــ بالفعل، لدي شعور بسعادة خاصة ازاء ترجمة أعمالي إلى الكردية، فبذلك، هي في متناول كل أبناء بلدي العراق بلغتيه الرئيسيتين العربية والكردية، وخاصة أنها تتناول قضايا عشناها وعانيناها معاً، كما أن الأكراد كانوا ومازالوا جزءاً أساسياً في تكويني بحكم ولادتي ونشأتي في قرية محاذية لهم وأهلها متداخلين معهم ثقافياً واجتماعياً، وجزء من عائلتي يعيش في كردستان، وأمضيت أغلب أعوام خدمتي العسكرية هناك، ولي أصدقاء كثر وذكريات، لذا فأغلب أعمالي فيها إشارات أو شخصية أو مكان كردي.

 أما عن الأدبين فأعتقد بأنهما لا يختلفان كثيراً إلا من حيث اللغة المستخدمة، ومع ذلك، ثمة تقصير كبير في ترجمة الأدب الكردي إلى العربية والتعريف به، فالمثقفين والقراء الأكراد يعرفون الأدب العربي جيداً بينما العرب يجهلون الأدب الكردي، وهنا لابد من إيجاد سبل ومشاريع جادة لترجمته، وخاصة أن الآداب هي أفضل وسيلة لتعريف الشعوب بثقافاتها وتزيد من التقارب والتفاهم بينها. 
*
هل ستُترجم روايتك الأخيرة إلى الكرديةّ؟

ـــ آخر نص أنتظر ترجمته هو روايتي الأخيرة (بنت دجلة) حيث يتواصل الآن الناشر الكردي مع الناشر الإنكليزي للاتفاق على الحقوق.

*لو نويت الترجمة الى الكردية، أيّ كتاب ستختاره؟ 

ـــ سأختار (طوق الحمامة) لابن حزم الأندلسي، لأنه أول أجمل كتاب في الحب ويشيع الحب ويحث عليه أينما حل في كل زمان ومكان.

*كيف تجد علاقتك بالقارئ في العراق وأنت الذي تعيش بعيدا في مدريد؟

ـــ علاقتي بالقارئ العراقي ممتازة، فأنا وإن كنت أعيش خارج العراق منذ أعوام طويلة، لكنني لم أنفصل عنه ولو ليوم واحد، ذهنيا وعاطفيا وثقافيا، وفي كل ما كتبته كان حضور العراق هو الأقوى والأكبر، ولدي تواصل يومي مع قراء عراقيين من مختلف الأجيال والمدن والقرى، ومن مختلف القوميات والديانات والطوائف، ولا ينقص تواصلي هذا معهم، سوى المزيد من اللقاءات الشخصية، والتي تحول دونها ظروف العراق غير المستقرة.

*مؤخرا افتُتحت مكتبة باسمك في العراق، وأخرى بعنوان إحدى رواياتك. أي دلالة لذلك؟

ـــ هذا دليل آخر على ما سبق وأن ذكرته عن حسن علاقتي بالقارئ العراقي، فالذين افتتحوا هذه المكتبات هم قراء أصلاً، وهم من بين شبابنا الرائعين اليوم في العراق، علماً بأنني لا أعرفهم ولم ألتقيهم شخصياً، وقد تواصلوا معي عند طلبهم الأذن باستخدام اسمي، وبالطبع فهذا أسعدني جداً ويعني لي الكثير، وأعتز به وبهم كاعتزازهم بي وبأعمالي. لدينا في العراق طاقات شبابية إبداعية مدهشة في شتى صنوف الثقافة والفنون، وفي رأيي هم الآن قوة العراق الوحيدة وأمله الوحيد بالخروج من هذا الخراب الذي يعصف به.

*هل ترى أن الكتاب العربي خرج من أزمة كورونا بلا أضرار أم العكس؟

ـــ مازال الأمر مبكراً لتقييم ذلك في العالم كله، فكورونا لم تنته بعد ولا ندري كم ستطول معنا، ولكن، كتقييمات أولية، شرقاً وغرباً، الكل خسر مادياً، بسبب إجراءات الحظر وغلق المكتبات وتعثر وسائط النقل وإيقاف معارض الكتب، إلا أنه في المقابل، زاد الاهتمام بالقراءة والكتب، وهذا ما يعول عليه في إمكانية تعويض هذه الخسارة وتحويلها إلى ربح، حال انتهاء هذه الأزمة، والتي تعلَّم منها الجميع شيئاً ما، على صعيد حياته الشخصية والعملية، وسنرى أثر ذلك على طبيعة انتاج الكتاب لاحقاً من حيث النوع والكم ومن حيث التنافس وسبل إيصاله إلى القارئ.

-------------------------------------

*نشر في (عربي21) بتاريخ 27/8/2020م

https://arabi21.com/story/1296005/%D9%85%D8%AD%D8%B3%D9%86-%D8%A7%D9%84%D8%B1%D9%85%D9%84%D9%8A-%D9%84%D9%80-%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A21-%D9%87%D9%84-%D9%8A%D8%A8%D9%82%D9%89-%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%AF%D8%A8-%D8%A7%D9%84%D9%83%D8%B1%D8%AF%D9%8A-%D8%A3%D8%B3%D9%8A%D8%B1%D8%A7#section_408

ئەدەبی کوردی / موحسن ئەلڕەملی / ڕەنجدەر جەبار KNA كوردي

 ئەدەبی کوردی و ڕێگرییەکانی بەردەم بەجیهانیبوونی لە ڕوانگەی موحسن ئەلڕەملییەوە

 

ئامادەکردن و وەرگێڕانی: ڕەنجدەر جەبار

((هەمیشە و لە هەموو سەردەمێکدا مەرگ کوردەکان قامچیکاری دەکات، بەڵام چیا و قەدپاڵە سەوزەکانیان و ئاوە سازگارەکانیان ژیان و میهرەبانی و گوڵ و سەرسەختییان پێدەبەخشن)). ئەمە دێڕێکە لە ڕۆمانی "دێڵەگورگی خۆشەویستی و کتێب"ی نووسەر و ڕۆماننوسی عێراقی موحسن ئەلڕەملی. لەگەڵ ئەوەی ڕەملی وەک نووسەرێکی عەرەب هەمیشە لە کارەکانیدا کورد ئامادەیی هەبووە و کەسێکە دۆستی کوردە و وەک خۆی دەڵێت لە ناوچەیەک هاتووەتە دونیاوە و گەورە بووە، خەڵکەکەی لەگەڵ کورد دراوسێن و لە ڕووی کولتووری و کۆمەڵایەتییەوە تێکەڵاون، بەڵام ئەوەی لەم پیاوەدا بۆ من سەرنجڕاکێشە، نزیکبوونی، یان ئەو ڕوانگە ئەرێنییەی نییە بەرامبەر بە کورد، هێندەی نزیکبوونییەتی لە ڕۆحی مرۆڤ و لە هەستی خوێنەرەکانی و ئەو ڕاستگۆییەی لە بەرهەمەکانیدا هەستی پێدەکرێت.

ڕەملی ناوێکی دیار و قەڵەمێکی بە بڕشتی ناو دنیای ئەدەبیاتی عەرەبی و ئیسپانییە و زۆربەی ڕۆمانەکانی بۆ کوردی وەرگێڕدراون و زۆرێک لە خوێنەرانی کورد، هاوشێوەی خوێنەرانی زمانەکانی دیکە بەتاسەوە چاوەڕێی بەرهەمە نوێیەکانی دەکەن. هەریەکە لە ڕۆمانەکانی "وردوخاشی پەرتەوازە" و "خورمای سەرپەنجەکان" و "باخچەکانی سەرۆک" و "منداڵ و پێڵاوەکان" لەلایەن بەندەوە کراون بە کوردی و هەریەک لە خانەی چاپ و بڵاوکردنەوەی چوارچرا و ناوەندی ڕۆشنبیریی ڕەهەند چاپ و بڵاویان کردوونەوە و لە ڕۆژانی داهاتوودا ناوەندی ڕۆشنبیریی ڕەهەند چاپی دووەمی هەریەکە لە "باخچەکانی سەرۆک" و "خورمای سەر پەنجەکان" دەخاتە بەر دیدەی خوێنەران. جێی ئاماژەیە ڕۆمانی "باخچەکانی سەرۆک" پێشتر لەلایەن وەرگێڕ فەیسەڵ هەمەوەندی و ڕۆمانی "دێڵەگورگی خۆشەویستی و کتێب" لەلایەن شێرزاد هەینی کاری وەرگێڕانیان بۆ کراوە.

ڕۆژنامەنووسی توونسی (بوسەینە عەبدولعەزیز غەریبی) لەگەڵ نووسەر موحسن ئەلڕەملی دیدارێکی ڕۆژنامەوانی بۆ ڕۆژنامەی (عربي ٢١) ئەنجام داوە، کە یەکێک لە تەوەرە سەرەکییەکانی دیدارەکە هەڵوەستەکردنە لەسەر ئەدەبی کوردی و کێشەکانی بەردەم بەجیهانیبوون و نەناسینی لەلایەن خوێنەرانی عەرەب و وەرگێڕانی بەرهەمەکانی نووسەر بۆ ئەم زمانە. وەک لە دەستپێکی نووسینیدا ڕۆژنامەنووسی ناوبراو دەڵێت: (لە کاتێکدا وەرگێڕان ئامرازێکە بۆ ئاڵوگۆڕی کولتووری و مەعریفی لە نێوان گەلاندا، ئاخۆ دەکرێت ببێتە ڕێگر و زیندان بۆ هەندێک لە کولتوورەکان، کە لە چارەی نووسراوە سنوورە جوگرافییەکەی خۆی تێنەپەڕێنێت؟ کاتێک سەرقاڵی ئامادەکاری بووم بۆ گفتوگۆکردن لەگەڵ موحسن ئەلڕەملی سەبارەت بە وەرگێڕانی بەرهەمەکانی بۆ زمانی کوردی، ئەم پرسیارە بە خەیاڵمدا هات.). (غەریبی) دەڵێت: هەرچەندە دەزانم وەرگێڕان لە زمانی عەرەبییەوە بۆ زمانی کوردی لەم ساڵانەی دوایی بەرەوپێشچوونی بەرچاوی بەخۆوە بینیووە، بەڵام وەرگێڕانی پێچەوانە هێشتا زۆر کەمە، ئەگەر نەڵێین هەر بوونی نییە. ئەمەش وای کردووە عەرەب بە ئەدەبی کوردی ئاشنا نەبن. پرسیاری وەرگێڕان لە کوردییەوە بۆ عەرەبی یەکێك دەبێت لەو تەوەرانەی لەگەڵ ڕەملیدا دەیخەینە بەر باس.

ڕەملی لەگەڵ ئەوەی ئەدیب و شاعیرە و لە نێوان هەردوو زمانی عەرەبی و ئیسپانی کاری وەرگێڕان دەکات و چەندین بەرهەمی وەرگێڕانی هەیە، سەبارەت بە وەرگێڕان بەمجۆرە وەڵامی ڕۆژنامەنووسەکە دەداتەوە. کاتێك بوسەینە دەپرسێت: (وەرگێڕان زانستە، یان هونەرە؟) موحسن دەڵێت: (بە بۆچوونی من وەرگێڕان هونەرە. هەرچەندە هەندێک بە زانست ناوی دەبەن، بەڵام هەمیشە وەرگێڕان بە ستایل و ڕۆشنبیری و سەلیقە و هەستیاری وەرگێڕەکەی کاریگەر دەبێت. ئەگەر زانست بوایە، ئەوا وەرگێڕانی دەقێک لەلایەن چەند وەرگێڕێکی جیاوازەوە هەمان ئەنجامی بەدەستەوە دەدا.). لە پرسیارێکی دیکەی سەبارەت بە وەرگێڕان بوسەینە دەپرسێت: (تۆ لە یەک کاتدا کاری وەرگێڕان و نووسینی ئەدەبی دەکەیت. هەر یەکێک لەم دوو بوارە چۆن خزمەت بەویتر دەکات؟) موحسن دەڵێت: (من هەردووکیان وەک یەک بوار دەبینم، ئەوەش بەوپێیەی سەرەنجام هەردووکیان (نووسینی ئەدەبین). لەگەڵ ئەوەشدا هەریەکەیان شایستەی ئەوەیە مرۆڤ ژیانی خۆیی بۆ تەرخان بکات. سەبارەت بە کەسێک لە هەردوو بوارەکەدا کار بکات، بێگومان دەبێت یەکێکیان بکات بە قوربانی ئەویتر. سەبارەت بە من، بە گوێرەی ئەولەویەتی خۆم کاریان لەسەر دەکەم، بێگومان ئەولەویەت لای من پرۆژەی نووسینە و زۆربەی کات و تواناکانمی بۆ تەرخان دەکەم و وەرگێڕان بە لای منەوە لە پلەی دووەمدا دێت. هەرچەندە پێم وایە وەرگێڕان کارێکی بەڕێز و گرنگ و مەزن و جوانە. هیوادارم کاتی زیاترم هەبێت بۆ وەرگێڕانی زۆر بەرهەم، کە سەرنجیان ڕاکێشاوم، پێم خۆشە بکەوێتە بەر دیدەی خوێنەری عەرەب. سەرەڕای ئەوەش هەمیشە دەرفەتێک دەڕەخسێنم بۆ وەرگێڕانی کارێک. ئێـمەی نووسەران لە ڕێگەی وەرگێڕانەوە زۆر شت فێر دەبین.). لە میانی پرسیارێک سەبارەت بە وەرگێڕانی بەرهەمەکانی بۆ کوردی، بوسەینە دەپرسێت: (هەموو ڕۆمانەکانت بۆ کوردی وەرگێڕدراون. یەکەم؛ ئەم وەرگێڕانانە چ هێمایەکی تێدایە بە لای تۆوە؟ دووەم؛ تۆ چۆن لەو پەیوەندییە دەڕوانیت لە نێوان ئەدەبێک بە کوردی نووسرابێت لەگەڵ ئەدەبێک بە عەرەبی نووسرابێت؟). موحسن دەڵێت: (بێگومان دڵخۆشییەکی تایبەتم هەیە سەبارەت بە وەرگێڕانی کارەکانم بۆ کوردی. بەمجۆرە لە بەردەستی تەواوی ڕۆڵەکانی وڵاتەکەم دەبێت، بە هەردوو زمانە سەرەکییەکەیەوە عەرەبی و کوردی، بەتایبەت، چونکە ڕۆمانەکانم دەست دەبەن بۆ ئەو مەسەلانەی پێکەوە گیرۆدەی بووین و تێیدا ژیاوین. هەروەها کوردەکان پێشتر و ئێستاش بەشێکن لە پێکهاتەی من، بەو پێیەی لە گوندێک لەدایک بووم و پێگەیشتم دراوسێ بووین لەگەڵیان و خەڵکەکەی لە ڕووی کولتووری و کۆمەڵایەتییەوە لەگەڵمان تێکەڵاو بوون، هەروەها بەشێک لە خێزانەکەم لە کورستان دەژین و زۆربەی ساڵانی خزمەتی سەربازیم لەوێ بەسەر بردووە و هاوڕێ و یادگاری زۆرم لەگەڵیان هەیە، هەر بۆیە لە زۆربەی کارەکانمدا هێما و شوێن و کەسایەتی کوردی تێدایە. سەبارەت بە هەردوو ئەدەب، پێم وایە لە ڕووی زمانەوە نەبێت، زۆر لە یەکتر جیاواز نین. سەرەڕای ئەمانەش کەمتەرخەمییەکی زۆر هەیە لە وەرگێڕانی ئەدەبی کوردی بۆ عەرەبی و ناساندنی. ڕۆشنبیر و خوێنەرانی کورد بەباشی ئەدەبی عەرەبی دەناسن، بەڵام عەرەبەکان لە ئەدەبی کوردی بێئاگان. بۆیە پێویستە ڕێگە و پرۆژەی جیددی بۆ وەرگێڕانی ئەدەبی کوردی بخرێتە سەرپێ، چونکە ئەدەب باشترین ئامرازە بۆ ناساندنی گەلان بە یەکتر و زیاتر نزیکبوونەوە و تێگەیشتن لە یەکتر.). سەبارەت بە وەرگێڕانی دوابەرهەمی بۆ کوردی بوسەینە دەپرسێت: (ئایا نوێترین ڕۆمانت دەکرێت بە کوردی؟) موحسن دەڵێت: (نوێترین دەقم چاوەڕێی وەرگێڕانی بم ڕۆمانی "بنت دجلة"یە، کە ئێستا دەزگا کوردییەکە لەگەڵ دەزگا بڵاوکارە ئینگلیزییەکە لە پەیوەندیدایە سەبارەت بە وەرگرتنی مافی لەچاپدانی.). هەر لە بواری وەرگێڕاندا بوسەینە دەپرسێت: (ئەگەر کتێبێک پێت خۆش بێت بکرێت بە کوردی، تۆ چ کتێبێک هەڵدەبژێریت؟) موحسن دەڵێت: (کتێبی "طوق الحامة"ی ئیبن حەزمی ئەندەلووسی هەڵدەبژێرم، چونکە دەربارەی خۆشەویستی یەکەمین و جوانترین کتێبە و خۆشەویستی بڵاو دەکاتەوە لە هەموو کات و شوێنێکدا هانی خۆشەویستی دەدات.). 

لەو گفتوگۆیەدا ڕۆژنامەنووسەکە لەسەر چەند تەوەرێکی دیکە نووسەر دەدوێنێت، سەبارەت بە پەیوەندیی لەگەڵ خوێنەران و کتێبخانەکان و دۆخی کتێب لە سەردەمی کۆرۆنادا. بوسەینە دەپرسێت: (چۆن لە پەیوەندیت لەگەڵ خوێنەران دەڕوانیت، لە کاتێکدا تۆ لەوان دووریت و لە مەدرید دەژیت؟). موحسن دەڵێت: (پەیوەندییەکی بەهێزم لەگەڵ خوێنەرانی عێراقی هەیە. ئاخر هەرچەندە من ساڵانێکی دوورە لە دەرەوەی عێراق دەژیم، بەڵام بۆ یەک ڕۆژیش لە ڕووی کولتوور و سۆز و هۆشیارییەوە لێی دانەبڕاوم. هەر شتێکم نووسیبێت، هەمیشە عێراق گەورەترین و بەهێزترین ئامادەیی تێدا هەبووە. ڕۆژانە پەیوەندیم لەگەڵ خوێنەرانی عێراق بە جیاوازی تەمەنیان و شار مەزهەب و نەتەوەکانیانەوە هەیە. ئەم پەیوەندییە تەنها لەوەی کەمە دیداری کەسی و ڕووبەڕووم لەگەڵیان هەبێت، کە دۆخی ناسەقامگیری عێراق ڕێگرە لەوە.). بوسەینە سەبارەت بە ناوی کتێبخانەیەک دەپرسێت: (بەم دواییانە لە عێراق کتێبخانەیەک بە ناوی خۆت و یەکێکی دی بە ناوی یەکێک لە ڕۆمانەکانت کرایەوە. ئەمە چ مانایەک دەبەخشێت؟). موحسن دەڵێت: (ئەمە بەڵگەیەکی دیکەیە وەک ئەوەی پێشتر باسم کرد سەبارەت بە توندوتۆڵی پەیوەندیم لەگەڵ خوێنەرە عێراقییەکان. ئەوانەی ئەم کتێبخانانەیان دامەزراندووە، لە بنەڕەتدا خوێنەرن، لەو گەنجە نایابانەی ئەمڕۆی عێراقن. هەر بۆ زانیاریت من نایانناسم و ڕووبەڕوو دیدارم لەگەڵیان نەبووە. کاتێک پەیوەندییان پێوە کردووم، داوای ڕەزامەندییان کردووە بۆ بەکارهێنانی ناوم. بێگومان ئەمەش زۆر دڵخۆشی کردووم و بۆ من زۆر شت دەگەیەنێت. وەک چۆن ئەوان شانازی بە خۆم و کارەکانمەوە دەکەن، منیش هەمانجۆر شانازییان پێوە دەکەم. ئێمە لە عێراق لە تەواوی بوارەکانی ڕۆشنبیری و هونەردا وزەیەکی گەنجانە و داهێنەرانەی بێوێنەمان هەیە. بە بۆچوونی من ئەوان ئێستا تاکە هێز و تاکە ئومێدی عێراقن بۆ دەرچوون لەم وێرانەیەی هێزی لێ بڕیووە.). سەبارەت بە دۆخی کتێب بوسەینە دەپرسێت: (ئایا پێت وایە کتێبی عەرەبی بەبێ زیان لە قەیرانی کۆرۆنا دەربازی بووە، یان پێچەوانەکەی ڕاستە؟). موحسن دەڵێت: (هێشتا زووە بۆ هەڵسانگاندنی ئەم بوارە لە هەموو جیهاندا. هێشتا کۆرۆنا تەواو نەبووە و نازانین چەندی لەگەڵمان درێژە دەکێشێت، بەڵام وەک هەڵسەنگاندنێکی سەرەتایی لە ڕۆژهەڵات و ڕۆژئاوا، هەمووان لە ڕووی ماددییەوە زیانیان پێگەیشتووە، ئەوەش بە هۆی ڕێکارەکانی قەدەغەی هاتوچۆ و داخستنی کتێبخانەکان و تێکچوونی هۆیەکانی گواستنەوە و ڕاگرتنی پێشانگاکانی کتێب. لە بەرامبەر هەموو ئەمانەشدا گرنگیپێدانی کتێب و خوێندنەوە زیادی کردووە. هەر ئەمەشە دەکرێت ببێتە ئومێدێک بۆ قەرەبوکردنەوەی ئەو زیانە و گۆڕینی بۆ قازانج. لەگەڵ کۆتاییپێهاتنی قەیرانی کۆرۆنا، کە هەمووان لە ڕوانگەی ژیانی کەسی و کردارییەوە شتێکی لێوە فێر بوون، دواتر کاریگەری ئەم قەیرانە لەسەر سروشتی بەرهەمهێنانی کتێب لە ڕووی چەندایەتی و جۆرایەتی و ڕکابەری و ئامرازی گەیاندنی بە خوێنەر دەبینین.)

-------------------------

*نشرت في (KNA) الكوردية بتاريخ 1/9/2020م


مثقف في المهجر /رشيد الحسني

 

محسن الرملي: هوية جديدة أجمل

في صحيفة رصيف22 البيروتية، استطلاع عن نجاح بعض المهاجرين العرب من الأدباء والفنانين في الاندماج في الثقافة الاسبانية وأوروبا عامة.... أود منك، لو سمحت، أن تقدم بإيجاز شهادتك... أي بداية تجربتك، ثم ذكر أهم المنجزات المعرفية...مع إشراف بعض المصاعب وما تفرزه الجائحة من اشكاليات عن مستقبل التثاقف العربي الأوروبي

رشيد الحسني

محسن الرملي: أعتقد بأن معرفة لغة البلد هي مفتاح كل خطوات المهاجر بعدها، فمن خلال اللغة ستعرف الثقافة والذهنية العامة وطبيعة المجتمع والسلوك الأنسب للتعايش معه أو الاندماج فيه، وبالنسبة لي فقد كانت اللغة الإسبانية هي تخصصي الدراسي الأكاديمي أصلاً، منذ أن كنت في العراق، ورافق تعلم اللغة، اطلاع كثير ومتواصل بقراءة كل ما يتاح لي من الآداب الإسبانية والتعرف على فنونها، فمن خلال ذلك ستتعرف على أي بلد أكثر مما ستعرفه عنه من خلال أخبار صحفية أو دليل سياحي أو معلومات عامة سطحية، لذا لم أشعر بغربة كبيرة عند انتقالي للعيش في إسبانيا ولا صدمة في التعامل مع ثقافتها ولا عزلة كالتي يشعر بها القادم وهو يجهل لغة البلد وثقافته، إضافة إلى ذلك قررت ألا يكون هدف هجرتي هو مجرد تدبير أوراق إقامة ولقمة عيش، وإنما أن تكون مزيد من التجربة المعاشة حقاً واستثمار للوقت.. ألا أمثل بأنني أعيش وإنما أعيش فعلاً وصدقاً حيث أتواجد، وليس التفكير بأنها مجرد حل ومرحلة مؤقتة نفعية، وهكذا أكملت دراستي للدكتوراه، متعمداً اختيار من ذروة ما في الثقافتين العربية والإسبانية، فبحثت في تأثيرات الثقافة الإسلامية في الكيخوته. تزوجت في هذا البلد وأنجبت وتحولت من طالب إلى أستاذ وكتبت ونشرت في الصحف والمجلات وفي عشرات الكتب المشتركة إضافة إلى ستة كتب تنوعت بين الروايات والقصص والشعر، هذا عدا الكثير من الترجمات بين اللغتين، وشاركت في الكثير من النشاطات الثقافية فيه، وتحولتُ في بعضها من مجرد مشارك إلى منظم لها، بل ووسعت مشاركاتي إلى بلدان أخرى ناطقة بالإسبانية، وهذا دليل آخر على عملية ما قلته، من أن معرفة اللغة هي المفتاح. وكل هذا الاندماج والتعايش لم يعني لي أبداً أن أنسلخ من ثقافتي الأولى، بل العكس، جعلت انتمائي لكل ثقافة هو إثراء لمساهمتي في الثقافة الأخرى، أو يمكننا القول بأنني تبنيت الثقافتين معاً وانتميت إليهما بشكل حقيقي، فتحول الشعور الأول بالانفصام أو الانشطار بالهوية إلى شعور بهوية واحدة أقوى وأثرى وأجمل تضم الهويتين معاً.

أما بالنسبة لاحتمالات تأثيرات الجائحة على مستقبل التثاقف العربي الأوروبي، فأعتقد بأن الأمر مازال مبكراً لمعرفته لأن المشكلة لم تنته بعد، ولكن، في كل الأحوال، ومهما حدثت من تغيرات اقتصادية وسياسية فإن التفاعل الثقافي في العالم لن ينتهي أبداً، لأنه من المستحيل أن تعيش وتتطور أية ثقافة منغلقة على نفسها، وسيبقى هناك تثاقف، دائماً وأبداً، بين كل الثقافات، ولو بنسب متفاوتة ومختلفة حسب الظروف، بل أن الاهتمام بالثقافي يزداد ويتعمق أكثر مع وبعد كل أزمة تاريخية تمر بها البشرية.

------------------------

نشر في (رصيف22) بتاريخ 29/8/2020م

https://raseef22.net/article/1079400-%D8%A7%D9%84%D8%AF%D8%A7%D8%AE%D9%84-%D8%B6%D9%8A%D9%82-%D8%B9%D9%84%D9%8A-%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%AE%D8%A7%D8%B1%D8%AC-%D9%84%D9%8A%D8%B3-%D9%84%D9%8A-%D9%85%D8%AB%D9%82%D9%81-%D9%85%D8%AA%D9%81%D8%B1%D8%AF-%D9%84%D8%A7%D8%B0-%D8%A8%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%87%D8%AC%D8%B1-%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%88%D8%B1%D9%88%D8%A8%D9%8A